For the Bratnober family. Texts by Gustavo Adolfo Bécquer.
Cinco Poemas de Bécquer was one of a series of works commissioned by the Bratnober family of St. Paul, MN, to honor their father, Harry L. Bratnober. The terms of this particular commission specified a choral work with Spanish or French text. I chose these five poems by Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870), who wrote during the beginning of the transition from the Romantic to the modern era, and whose work often has a certain air of mystery and nostalgia. The third poem refers to “Ofelia;” I have added a few lines from Shakespeare’s Hamlet.
CINCO POEMAS DE BÉCQUER
Del salón en el ángulo oscuro,
De su dueña tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo
Veíase el arpa.
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,
Como el pájaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Que sabe arrancarlas!
¡Ay! –pensé–, ¡cuántas veces el genio
Así duerme en el fondo del alma,
Y una voz como Lázaro, espera
Que diga: “¡Levántate y anda!”
__
In a dark corner of the hall,
Forgotten perhaps by its mistress,
Silent and covered with dust
Was a harp.
What sound was sleeping in its strings
As a bird sleeps in the branches,
Waiting for the snowy hand
That knows how to pluck them!
Ah! –I thought– how often genius
Likewise sleeps in the depths of the soul,
Waiting, like Lazarus, for a voice
That would say, “Rise and come forth!”
**
Besa el aura que gime blandamente
Las leves ondas que jugando riza;
El sol besa a la nube en Occidente
Y de púrpura y oro la matiza;
La llama en derredor del tronco ardiente
Por besar a otra llama se desliza,
Y hasta el sauce, inclinándose a su peso,
Al río que le besa, vuelve un beso.
__
The gentle breeze, which softly roars, kisses
The light waves which it playfully curls;
The sun kisses a cloud in the West
And tints it purple and gold;
A flame slides ardently around a trunk
In order to kiss another flame,
And even the willow, bending under its weight,
To the river which kisses it, returns a kiss.
**
Como la brisa que la sangre orea
sobre el oscuro campo de batalla,
cargada de perfumes y armonías
en el silencio de la noche vaga;
símbolo del dolor y la ternura,
del bardo inglés en el horrible drama,
la dulce Ofelia, la razón perdida,
cogiendo flores y cantando pasa.
__
Like a breeze which freshens the blood
over the dark field of battle,
laden with perfumes and harmonies
wanders in the silence of the night;
symbol of sadness and tenderness,
in the awful play by the English bard,
sweet Ophelia, her reason lost,
passes, gathering flowers and singing.
(There’s rosemary, that’s for remembrance;
and there is pansies, that’s for thoughts.
There’s a daisy: I would give you some violets,
but they withered all when my father died.
Hey nonny nonny no.)
**
—Yo soy ardiente, yo soy morena,
Yo soy el símbolo de la pasión;
De ansia de goces mi alma está llena.
¿A mí me buscas?—No es a ti; no.
—Mi frente es pálida; mis trenzas de oro;
Puedo brindarte dichas sin fin;
Yo de ternura guardo un tesoro.
¿A mí me llamas?—No; no es a ti.
—Yo soy un sueño, un imposible,
Vano fantasma de niebla y luz;
Soy incorpórea, soy intangible;
No puedo amarte.—¡Oh, ven; ven tú!
__
I am ardent, I am brunette,
I am the symbol of passion;
My soul is full of a longing for pleasure.
Is it I you seek? No, not you.
My brow is pale; my tresses of gold;
I can offer you happiness without end;
I hold a treasure of tenderness.
Is it for me you call? No, not for you.
I am a dream, impossible,
A vain phantom of mist and light;
I am incorporeal, I am intangible;
I cannot love you. Ah, come!
**
Voy contra mi interés al confesarlo;
pero yo, amada mía,
pienso, cual tú, que una oda sólo es buena
de un billete del Banco al dorso escrita.
No faltará algún necio que al oírlo
se haga cruces y diga:
“¡Mujer al fin del siglo diecinueve,
material y prosaica…” ¡Bobería!
¡Voces que hacen correr cuatro poetas
que en invierno se embozan con la lira!
¡Ladridos de los perros a la luna!
Tú sabes y yo sé que en esta vida,
con genio, es muy contado quien la escribe,
y con oro, cualquiera hace poesía.
__
It goes against my interest to confess it;
But I, my love,
think, as you do, that an ode is good only
if written on the back of a banknote.
Of course some fool on hearing this
will cross himself and say:
“A woman at the end of the nineteenth century,
materialistic and prosaic…” What stupidity!
Like tales of four poets
who in winter wrapped themselves in inspiration!
Like the barking of dogs at the moon!
You know and I know that in this life,
with genius; it is very seldom that one writes,
and with gold, anyone can make poetry.
Gustavo Adolfo Bécquer
(1836-1870)
(translation by Carol Barnett)
Genre
Instrumentation
SSAATTBB, soprano recorder, guitar, wind chimes
Listen
Recording by The Minnesota Composers Forum Chorale/Steve Barnett
No. 1 – Del salon en al angolo oscuro
No. 2 – Besa el aura que gime blandamente
No. 3 – Como la brisa que la sagre orea
No. 4 – Yo soy ardiente, yo soy morena
No. 5 – Voy contra mi interes al confesario
Duration
c.11:30
Year Written
1979